Más Información
Inai busca participar en elaboración de leyes secundarias de Transparencia; “queremos incidir en la nueva legislación", piden comisionados
Detención de “El Cholo Palacios” clave para esclarecer Caso Ayotzinapa, afirma Alejandro Encinas; testimonio podría revelar paradero de estudiantes
INE advierte riesgo en elecciones de ocho estados por falta de recursos; los más afectados son Yucatán, Guerrero y Zacatecas
“Don Neto”, exfundador del Cártel de Guadalajara solicita libertad anticipada; casi termina sentencia por el asesinato de Kiki Camarena
Sheinbaum supervisa avances de Pensión para Mujeres en Aguascalientes; “¡Bienvenida!“, dice gobernadora Teresa Jiménez
Marcelo Bielsa
, a pesar de estar dirigiendo tantos años en el futbol de Europa, Francia e Inglaterra, nunca ha podido realizar alguna entrevista en otro idioma que no sea el español, y por eso siempre va acompañado de una persona que le traduce las preguntas y sus respuestas.
Pero no siempre funciona.
Al término del juego entre el Leeds United , equipo que dirige el “Loco” y es el líder de la segunda división de Inglaterra, y el Birmingham City, el argentino entró en una seria discusión con su traductor , mientras daba una entrevista en vivo.
La cuestión fue que el intérprete no encontraba la palabra exacta en inglés para traducir lo que decía Bielsa …
Lo que el técnico quiso decir, fue que (su equipo), “aprovechó el desgaste que habían sufrido el central derecho y el izquierdo"…
Pero el traductor en vez de decir desgaste, dijo “fatiga”, lo que no le gustó. "No, no dije fatiga, dije desgaste”, reclamó.
El intérprete lo volvió a intentar, pero esta vez dijo la palabra: “Cansados”, a lo que Bielsa volvió a interrumpir: “No, cansados, no, desgastados, que hubo lucha, fricción”…
Y se hizo el silencio incómodo a lo que el asistente dijo: “No sé qué palabra usar”…
Así, Marcelo Bielsa se resignó y pasó a siguiente pregunta.