Más Información
De cara a elección judicial, INE nombra a Claudia Espino como secretaria ejecutiva; será la representante legal del Instituto
Senado ratifica a Raquel Buenrostro como secretaria de la Función Pública; rendirá protesta en próxima sesión
México ya tiene propuesta para negociar con Trump ante amago arancelario, afirma Ebrard; califica de “exitosa” la llamada de Sheinbaum y el republicano
La Secretaría de Gobernación (Segob) aclaró que no desaparecerán los doblajes de las películas filmadas en idioma extranjero, a raíz de la reforma a la Ley Federal de Cinematografía , publicada el pasado 22 de marzo en el Diario Oficial de la Federación.
En una tarjeta informativa, la Segob destacó que el verdadero alcance de dicha reforma es que, a partir de ahora, todas las obras cinematográficas deben estar subtituladas, incluso aquellas cuyo audio esté en español, por lo que en las salas de cine seguirá habiendo películas con audio en idioma extranjero, o bien en español, pero siempre con subtítulos.
También lee:
La dependencia sostuvo que este es un excelente mecanismo para defender los derechos de las audiencias y el derecho de acceso a la cultura y el esparcimiento para las audiencias con discapacidad auditiva . Puntualizó que se trata de una reforma que pretende ampliar los derechos humanos de un grupo, sin menoscabo de los derechos de otros.
Puntualizó que la secretaria de Gobernación, Olga Sánchez Cordero , está a favor de la maximización de los derechos humanos, en particular en una industria tan importante en la vida cotidiana como es la cinematográfica, y el necesario acceso de las personas con discapacidad auditiva a estos contenidos.
rmlgv/nv