Read in English
Chihuahua.— “El pequeño coronado nos enseña cómo caminar mirando con el corazón, encaminados desde nuestros pueblos originarios de Chihuahua. Una historia tan pequeña pero tan grande”, narra el poeta y músico, Martín Chávez, Makawi, en la presentación del clásico literario El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry, traducido al rarámuri, lengua indígena de uno de los pueblos originarios del estado.
Detalla que la traducción se apega a las tradiciones de los pueblos originarios, por lo que se tuvieron que superar algunos retos para su realización, pues “en rarámuri no siempre se tiene una palabra que logre reflejar lo mismo que en el español”.
Martín Chávez dedicó la edición de Taá Mo’koólame (El pequeño coronado, según la traducción literal) al poeta Enrique Servín, fallecido recientemente en la ciudad de Chihuahua y quien fue ampliamente reconocido por su trabajo constante para la conservación y propagación de las lenguas originarias de la entidad y de México.
Martín Makawi realizó la presentación del libro ataviado con la indumentaria típica de la etnia tarahumara y durante la cual conversó con los asistentes, especialmente niños, con quienes compartió no sólo el contenido del libro, sino también la importancia de conservar las lenguas originarias, especialmente a través de la lectura y los libros.
“Gracias al maestro Servín, que nos hizo despertar para tener lectura y escritura rarámuri, y documentar lo que se dice en nuestra propia comunidad, ya tenemos varias traducciones de nuestra historia de Carlos Montemayor y Víctor Hugo Rascón Banda para que todos aprendamos”, explicó.
El público asistente pudo disfrutar de la edición de Taá Mo’koólame, en la cual resaltan las ilustraciones realizadas por el artista chihuahuense Gustavo Márquez, mismas que reflejan los pasajes de El Principito con personajes que visten trajes típicos y se encuentran en lugares característicos de la Sierra Tarahumara de Chihuahua.
Por su parte, la secretaria de Cultura del estado, Concepción Landa García Téllez, informó que hasta el momento se han editado 31 libros monolingües de diversas temáticas, entre las que destacan fotonovelas, cómics, dos ediciones de El Principito al rarámuri y otra al ódami.
De igual manera, explicó, atendiendo a la población que no sabe leer ni escribir, se han diseñado audiolibros en los que se documenta la tradición oral a través de discursos de gobernadores indígenas, pláticas, narraciones etiológicas y mitos.
El Principito es considerado el segundo libro más traducido en la historia, ya que existen ediciones en al menos 300 lenguas distintas.