Estados

Exhiben en lengua tzotzil el documental de Claudia Sheinbaum en Chiapas

Antonio Santos, delegado político en Chiapas de Claudia Sheinbaum, dijo que el tzotzil es la primera lengua indígena de México en la que se dobla el documental, porque sólo estaba en español e inglés

Foto: Especial
17/01/2024 |22:19
Óscar Gutiérrez
Corresponsal en ChiapasVer perfil

Tuxtla Gutiérrez.- “Claudia”, el documental sobre la precandidata presidencial, fue presentado este miércoles en en lengua tzotzil ante más de mil personas la mayoría de pueblos originarios.

Durante la exhibición, Antonio Santos, delegado político en Chiapas de Claudia Sheinbaum, dijo que el tzotzil es la primera lengua indígena de México en la que se dobla el documental, porque sólo estaba en español e inglés.

Explicó que el documental doblado al tzotzil se debe a una serie de hechos coincidentes. El primero, porque fue compañero de Sheinbaum en la universidad en la década de 1980 y estuvieron en el movimiento estudiantil.

Newsletter
Recibe en tu correo las noticias más destacadas para viajar, trabajar y vivir en EU

Además, participaron en la izquierda, y porque la precandidata le pidió que acudiera a coordinar su campaña en Chiapas, y aquí "conocí a Edith López Hernández y a otros amigos de Chamula y de pueblos circunvecinos de San Cristóbal de las Casas".

Edith, contó, llegó a su oficina y le dijo que por qué "no hacíamos un doblaje del documental de ‘Claudia’ al tzotzil. Hasta ese día sólo estaba en inglés y español".

La filmación fue presentada la tarde de este miércoles en el teatro Hermanos Domínguez.

Lee también

“Ya no tenemos duda de quién es Claudia Sheinbaum. Tenemos que llevar esta información a las comunidades e informar a nuestra gente y a los pueblos”, dijo el tzeltal Manuel Sántiz.

Antonio Santos señaló que su equipo ya trabaja para que el documental sea producido también en tzeltal, la lengua originaria con más hablantes en Chiapas después del tzotzil.

El político comentó que el documental se difundirá en otras partes del estado porque la idea surgió aquí y la apoyó. Llevó un mes realizarlo; se reunieron, platicaron y se realizó la traducción.

"Primero hay que ver el texto y corregirlo; tuvimos que hablar con gente de varios municipios para hacer una cosa más integral, porque hay distintas formas de hablar el tzotzil, según cada municipio, incluso dentro de los mismos municipios, hay distintas formas de hablarla”, expuso.

Según Antonio Santos, la difusión de esa producción en lenguas originarias contribuirá a que los pueblos originarios conozcan "con más claridad la vida de Claudia. La idea es que el mensaje de Claudia y de Morena llegue a todos de manera más clara”.



Únete a nuestro canal ¡EL UNIVERSAL ya está en Whatsapp!, desde tu dispositivo móvil entérate de las noticias más relevantes del día, artículos de opinión, entretenimiento, tendencias y más.

afcl/rmlgv

Te recomendamos