Más Información
Detrás de cada diálogo y emoción que se ve en pantalla hay un equipo de trabajo que se encarga de ayudar a los actores a llegar a los acentos o las emociones que desean representar, a que lo que dicen concuerde con lo que sienten sus personajes.
Para eso, las producciones echan mano de coaches que los acompañan en las grabaciones, y éstos pueden ser actores que han desarrollado su trabajo en distintas áreas, como producción o enseñanza de la actuación.
Algunas de ellas también tienen historias increíbles, como en el caso de la coach Tina French; o una gran sensibilidad y talento para lograr que los niños reflejen innumerables emociones en pantalla, como en el caso de la coach Sandra Sánchez-Cantú.
La interesante vida de Tina French
Entre los recuerdos fotográficos que atesora Tina French (Florentine French), destaca una imagen en blanco y negro del protagonista de La máscara del Zorro, con una leyenda en tinta negra que reza “Para Tina, con cariño, Antonio Banderas”.
La actriz, traductora, escritora y coach de acento ha tenido una vida llena de aventuras delante y detrás de cámaras.
Ella tradujo al español el guión de Apocalypto, de Mel Gibson, y las obras Sueño de una noche de verano y Hamlet, de Shakespeare, entre muchas otras.
Cuando escribía para el periódico The News, entrevistó a personajes como Indira Ghandi, Thelonius Monk, Elizabeth Taylor y más personajes que han dejado huella en distintas áreas.
Actualmente, Tina es coach de acento del actor Juan Soler en la telenovela La mexicana y el güero. Su responsabilidad es que el actor hable como un gringo que a duras penas habla español y que poco a poco, conforme pasa más tiempo en México, va incorporando más vocabulario.
El mismo Juan Soler ha dicho que su coach es un estuche de monerías.
“Mi fuerte es de inglés a español o al revés, pero acabo de trabajar en Narcos México y fue difícil porque tenía actores catalanes, colombianos, venezolanos y argentinos que tenían que oírse de Sinaloa”, contó.
Otros proyectos en los que ha trabajado son Man on fire y La leyenda del Zorro.
“En la película de Antonio Banderas y Catherine Zeta Jones, trabajé con el niño que hacía de su hijo, Adrián Alonso, que no hablaba ni pío de inglés. También trabajé con Rubén Blades cuando estaba en la de Cristiada”.
Tina recordó que su trabajo como coach de acento comenzó en la película de Denzel Washington, Man on fire, de (2004). “Trabajé con Chucho Ochoa en Man on fire, era con los mexicanos que tenían que hablar inglés”.
Cuando trabajó en Atrapen al gringo, con Dolores Heredia y Mel Gibson, Tina le comentó al actor que ella ya había trabajado antes con él.
“Me presentaron a Mel y le dije: señor, yo ya lo conozco porque traduje su guión, y me dijo ¡Cómo, fuiste tú!”
Cuando Nicandro Díaz la invitó a participar en La mexicana y el güero, ella aceptó gustosa pues, dice, el entretenimiento y más en estas fechas de pandemia, es algo necesario.