¿El doblaje de películas está en riesgo de desaparecer en México? El Gobierno Federal asegura que no, pero la Cámara Nacional de la Industria Cinematográfica muestra dudas.
La reforma al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía sembró interrogantes en algunos sectores de la comunidad fílmica y de la sociedad, al considerar que estaba poco claro en su redacción.
Y no solamente en el tema del doblaje, del que no precisa su futuro, se extrae de un comunicado de la Canacine , sino incluso en el subtitulaje obligatorio al no detallar si es para todas las cintas.
También lee:
"La actual redacción del artículo no precisa si lo que se debe subtitular son solo las películas infantiles y documentales, o todas las películas, incluyendo las que están en español", señala la Cámara en un comunicado.
"En función de lo anterior, estamos analizando esta reforma para determinar cuál es la forma de proceder, siempre respetando el estado derecho de nuestro país", agrega.
EL UNIVERSAL
te presenta el contexto en el que se desarrolló la reforma.
- En marzo del 2000, la Suprema Corte de Justicia de la Nación , máxima autoridad judicial en México, declaró como inconstitucional la prohibición del doblaje.
- La redacción actual del artículo 8, toma como base la que estuvo vigente hasta el pasado lunes. Sólo se precisó lo referente a los subtítulos.
EL UNIVERSAL pone en mayúsculas lo retirado y agregado.
También lee:
En la versión original se leía: "Las película serán exhibidas al público en su versión original Y, EN SU CASO, subtituladas en español, en los términos que estableza el Reglamento".
Ahora se lee: "Las películas seran exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el reglamento.
En el segundo párrafo se leía: "Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español"
Ahora se agregó una frase: "La clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, PERO SIEMPRE SUBTITULADAS EN ESPAÑOL".
- En marzo de 2020 el Senado de la República , de donde surgió la iniciativa de la reforma, precisó que ésta era para atender a las personas con discapacidad auditiva, es decir, a la que el doblaje no le afecta.
En esa ocasión, con 83 votos a favor, sólo se tocó el tema del subtitulaje para todas las películas, con la finalidad de desaparecer la brecha de inclusión para dicho grupo vulnerable de la sociedad.
También lee:
- En febrero de este año, la Cámara de Diputados aprobó con más de 400 votos a favor la reforma, sin discutir el tema del doblaje.
-El más reciente intento de modificar el tema de doblaje no fue para acabar con él, sino para incrementarlo. Martí Batres, senador de Morena, proponía que todas las películas en un idioma distinto al español, contaran con doblaje, permanenciendo en igual número de salas, de cada complejo, durante el mismo tiempo que la versión en idioma original. Fue frenada.
"Yo no le puedo negar a una persona que tiene problemas de audio poder ir a disfrutar todo el trabajo visual que está en el cine porque no escucha", comenta la actriz de doblaje Rebeca Gómez con respecto a la reforma al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, que deberá ser reglamentada en un plazo no mayor a 60 días naturales y en la que se lee:
La iniciativa había sido votada el mes pasado en la Cámara de Diputados, con 443 sufragios a favor, y aunque ha causado revuelo por lo que pasará con el doblaje, de acuerdo con la ANDA éste no se vería afectado porque aunque no se menciona en estos párrafos, hace casi dos décadas se promovió un amparo para garantizar que en México el doblaje pudiera aplicarse a cualquier película, mismo que sigue vigente.
También lee:
"Hay muchos puntos a favor y en contra. Yo estoy de acuerdo en que haya subtítulos y doblaje en la misma pantalla porque tenemos personas que son débiles visuales o que tienen un problema de oído de nacimiento o que se ha ido deformando su capacidad de audición, mi mamá es una de ellas", comenta Rebeca quien ha prestado voz a películas como "Legalmente rubia" y animes como "Death Note" y "Los Caballeros del Zodiaco" .
"Entendiendo esa situación te das cuenta que aunque le subas más de volumen ellos no lo van a entender porque tanto lo excesivo como lo bajito no lo escuchan, tienen un rango en medio que es lo que entienden".
Para la también directora de doblaje actualmente vivimos un momento en el que todo tiene que ser equitativo y todos tienen los mismos derechos siempre y cuando cumplan sus obligaciones.
Por ello reitera que no se le puede negar a alguien vivir esta experiencia del cine de una forma más completa, pero también respetando la industria del doblaje a la que pertenece.
"Tenemos tantas opciones que podríamos tenerlas todas abiertas para que cada uno de los consumidores elijamos la que nos conviene", considera.
"Todos tenemos derecho a disfrutar los proyectos pero no podemos por querer ser inclusivos hacer a un lado a otros".
al