Espectáculos

Mormones cantan su misión en teatro

The book of mormon narra con humor los problemas de misioneros en África que están en busca de conversos

La obra en inglés y subtitulada en español se presenta en el Centro Cultural Teatro I hasta el 8 de diciembre. Foto: CORTESÍA
24/11/2019 |01:37Sughey Baños |
Sughey Baños
Reportera de EspectáculosVer perfil

Divertida, mordaz y con gran conexión con el público, es como se podría resumir el encanto del musical The book of mormon, que la noche del jueves ofreció su primera función en el Centro Cultural Teatro I, donde permanecerá hasta el próximo 8 de diciembre.

“Es lograr un parteaguas al traer musicales de Broadway a México, que vean a nuestro país como una plaza después de sus tours por EU”, declaró el productor Alejandro Gou, encargado de operar los teatros 1 y 2 del Centro Cultural.

The book of mormon es un proyecto que se realizó en colaboración con Magic Space Entertainment, Renato Herrera, OCESA y Alejandro Gou, quienes esperan una buena respuesta del público hacia este montaje durante las tres semanas que estará aquí y de ser así, ya tienen entre sus planes traer Miss Saigón.

Newsletter
Recibe en tu correo las noticias más destacadas para viajar, trabajar y vivir en EU

“Siempre las alianzas son buenas, he sido socio de OCESA en muchas cosas, y seguimos apostando por el teatro en México”, dijo Gou.

Entre el público se pudo ver a famosos como Sergio Corona, Plutarco Haza, Liliana Abud, Germán Ortega, Cassandra Sánchez Navarro, Suguey Abrego, Kika Edgar y Rogelio Suárez, por mencionar algunos; disfrutar del musical en inglés con subtítulos en español.

Se alzó el telón y el personaje de Jesús, acompañado de varios profetas, contó sobre el surgimiento de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y sí, la diversión dio inicio con las sarcásticas canciones que el elenco encabezado por Liam Tobin y Jordan Matthew Brown, interpretaron a lo largo de la función, provocando la risa del público.

“La idea de traerla en inglés y poner los subtítulos en las pantallas como en la ópera, era un experimento pero está funcionando, Álvaro Cerviño fue el encargado de hacer la traducción para tal objetivo”.

Palabras altisonantes, referencias culturales y hasta el nombre de estrellas como Ninel Conde, fueron incluidas en esta adaptación para el público mexicano, que no dejaba de reír con los problemas que enfrentaban un grupo de misioneros en África, en su intención por tener a nuevos conversos.

Gou comentó que México también exportará producciones y que tiene entre sus planes está llevar su versión de Jesucristo súperestrella a España en 2020.

Te recomendamos