El locutor, director y actor de doblaje Mario Castañeda , con más de 30 años de experiencia en este mercado, explica que la llegada de las grandes estrellas al mundo del doblaje no es capricho o casualidad.
“La decisión de traerlos es siempre directo del cliente, el doblaje está para servir al cliente, los actores y directores estamos para servirle al doblaje , entonces se entiende perfectamente la necesidad de un cliente de traer un star talent para que doble un personaje de su película”, explica al referirse al fenómeno en el que no sólo se contrata a famosos para los roles principales sino para personajes secundarios.
Benny Ibarra
, Adal Ramones y Rafael Inclán son ejemplo de lo que dice Castañeda y han hecho doblajes que han pasado desapercibidos para la mayoría del público.
También lee: Maribel Guardia vuelve a la aventura del doblaje en "The Croods: A New Age"
Ibarra, cantante y actor, protagonista del musical “El hombre de la Mancha”, fue contratado para hacer la voz de Buster Moon, el koala productor de teatro de la película “Sing”. Pero también al refunfuñón Ramón de la película “Trolls 2”.
En el caso de Adal Ramones, ha hecho varios doblajes de protagonistas pero en su trayectoria también están la mariquita Francis de la película “Bichos: Una aventura en miniatura” y el narrador de la serie infantil “Pocoyo”.
Rafael Inclán es Alebrije en la saga de películas “La leyenda de la Nahuala”, “La leyenda de la llorona” y “La leyenda de las momias”.
También lee: Guillermo Aponte le "agarra el gusto" a la polémica
Castañeda analiza: “Muchas veces son actores que no tienen experiencia en el área, pero esta profesión abraza a esta persona, la enseña y la lleva de la mano en todo lo que tiene que hacer, se repiten tomas, se graba y se graba aunque a veces es más cansado, pero lo importante es que la película no pierda su esencia”.
La experiencia de Mario en el doblaje incluye la voz a Goku de la serie animada “Dragon Ball” y además es la voz oficial en español Bruce Willis y Jim Carrey .
Explica que en realidad la labor que hacen estas figuras mediáticas dentro del doblaje es mínimo, porque generalmente se les llama para películas que se estrenarán en cine, pero toda la maquinaria de publicidad que se genera en torno a su participación, hace pensar que están acaparando esta área de trabajo.
También lee: Se apagan voces del doblaje mexicano
“Pero en realidad no es así. Además hay una ventaja, estas estrellas atraen la atención tanto de espectadores como de futuros clientes, hacia la labor de doblaje que se hace en el país”.
Eso explica apariciones de Bruno Bichir , Sergio Bonilla , Leonardo de Lozanne y varios más.
Bonilla en particular tiene una larga lista que abarca desde Trunks en “Dragon Ball”, hasta Nelson Muntz de “Los Simpson”, a la rata chef Remy del filme “Ratatouille ”, Donatello de “Las Tortugas Ninjas”, entre otros.
También lee: Covid-19 desata imprudencia en el doblaje: Arturo Cataño
Paola Mingüer
, actriz de teatro musical es la voz oficial de Barbie en México, mientras que el menor de los Bichir, Bruno, dio voz al nativo americano Kenai en la película “Tierra de Osos” y es el huevo Toto en la película “Una película de huevos” y sus posteriores secuelas .
Leonardo de Lozanne
y Sandra Echeverría son un matrimonio real pero también lo fueron en la ficción de “Los Croods 2”, con los personajes de Félix y Esperanza Siemprebien.
La aparición de estos famosos en el doblaje también ha contribuido a revertir un problema del oficio en nuestro país. Los estudios de doblaje mexicanos eran favoritos para realizar este trabajo a los grandes estudios, pero Castañeda explica que se ha perdido alrededor el 35% de ese mercado, ya que los clientes comenzaron a voltear hacia Chile o Argentina.
También lee: Los caballeros del zodiaco pierden la voz
“En México se dieron cuenta de lo que estaba sucediendo y de inmediato se pusieron las pilas, cambió su perspectiva de entrega y actitud, también a la preparación de talento nuevo porque estábamos acostumbrados a las voces que teníamos y se comenzó a preparar gente nueva, y ahora es nuevamente una máquina aceitada tratando de dar lo mejor; no hemos recuperado terreno pero tampoco lo hemos perdido y la verdad es que a nuestro país se le sigue mirando como el hermano mayor del doblaje”.
La más reciente incursión fue la de Maribel Guardia , quien prestó su voz a Ugga en “Los Croods 2”.
“Me dio mucho gusto haber ganado el casting, porque lo hicimos varias actrices y al final fue una noticia linda saber que lo iba hacer”, dice Maribel.