Destinos

20 frases y palabras de los españoles que no entendemos o que nos dan risa

¿Tienes que poner subtítulos cuando ves una serie o película española? ¡No eres el único! Aquí te damos el significado de estas expresiones comunes de nuestros hermanos de la Madre Patria, para que no te quedes con cara de 'what?'

Aunque compartimos el mismo idioma, a veces ¡no les entendemos nada!/Fotos: Istockphoto
13/05/2020 |23:42Marisa Zannie |
Redacción El Universal
Pendiente este autorVer perfil

Pues sí ¡hay que admitirlo! en un principio nos sentíamos —como decimos los mexicanos— muy acá las tortas y tratábamos de ver las películas y series españolas en la tele, en Netflix y otras plataformas, sin subtítulos, pero llegó el momento en el que la mayoría nos tuvimos que rendir porque, en verdad que muchas frases, palabras y expresiones que usan con frecuencia nos resultan extrañas y otras nos atacan de la risa .

Seguramente a ellos les pasaba lo mismo con las telenovelas mexicanas cuando eran producto de exportación, pero en ese entonces, el mundo estaba mucho menos globalizado y comunicado, y lo más probable es que se hayan quedado con la duda, o que, como nosotros, se hayan familiarizado con ellas a fuerza de tanto escucharlas.

Lee también:

Newsletter
Recibe en tu correo las noticias más destacadas para viajar, trabajar y vivir en EU

Aquí, vamos a aprovechar estos tiempos modernos (jejeje): te vamos a ahorrar el trámite y a facilitarte la vida, compartiendo contigo el significado de estas frases, palabras y expresiones 100% de , y que así estés listísimo para las próximas temporadas de Élite y La Casa de Papel o para el siguiente estreno de Almodóvar, y también --#porfavorporfavor-- para cuando podamos ...

1. Tener mucho morro o tener un morro que te lo pisas : esto significa tener muy poca vergüenza, que no te da pena hacer cosas que no deberías, ni consideración de los demás. Por ejemplo: "Esa chica se saltó el lugar en la fila. ¡Tiene un morro que se lo pisa!".

2. Molar o que mola : gustar, que gusta mucho. Por ejemplo: "Esa canción mola" sería "Esa canción está muy buena"; o "¡Cómo molo!" sería "¡Qué bien me veo!".

3) Es coña o estar de coña : "Es coña" significa "es broma", pero usar la expresión "¿Estás de coña?" significa "¿Estás bromeando?" o "¿Es en serio?". Por ejemplo: "No te creo que Martha sea novia de Raúl, seguro es coña" o "¿Martha es novia de Raúl?¿Estás de coña?".

Lee también:

4. Flipar : Estar impresionado, impactado con algo. En mexicano coloquial significa "alucinar". Por ejemplo: "Estoy flipando con el episodio de Black Mirror " o "Mario tiene un coche que flipas".

5) Currar: trabajar. Los españoles no van al trabajo, van al curro. En mexicano coloquial significa "chambear" y "la chamba". Por ejemplo: "¿Vamos a la fiesta el sábado?" "No puedo, tengo que currar".

20 frases y palabras de los españoles que no entendemos o que nos dan risa

El 'curro' es el trabajo. Foto: Istockphoto.

6. Comerse un marrón o ¡Vaya marrón! : asumir la culpa de un problemón, de una situación incómoda o poco apetecible. "Esos chicos que se saltaron la clase, van a comerse un marrón que no veas" o "¡Vaya marrón en el que se metió Lucía por no llegar a tiempo a su casa!".

7. Liarla parda : armarla en grande; crear un caos o un gran lío. Por ejemplo: "Vamos a liarla parda con la huelga".

8. Pijo o pija : joven presuntuoso de la clase alta. Seguro has oído la frase: "Ella se fue con un niño pijo; tiene un Ford Fiesta blanco y un jersey amarillo..." de la canción Devuélveme a mi chica , de Hombres G. En mexicano coloquial significa "fresa". Por ejemplo: "Ese pijo ni nos volteará a ver".

Lee también:

9. Comerse el tarro : estarse haciendo historias, estar pensando cosas que no son, imaginando cosas. Por ejemplo: "No quiero que te estés comiendo el tarro con la situación de María; tú no tienes nada qué ver".

10. Costar mogollón : costar mucho trabajo, ser muy difícil. Por ejemplo: "Me costó mogollón hacer este proyecto de Geometría".

11. Tolay o tolai: inocente, menso, tonto. Por ejemplo: "El tolay de Ernesto no se entera de nada".

20 frases y palabras de los españoles que no entendemos o que nos dan risa

'Tolai' o 'tolay' significa tontorrón, inocentón. Foto: Istockphoto.

12. Guay : algo muy agradable, admirable, bonito. En mexicano coloquial significa "padre", pero en el sentido de "está padre ese coche". Por ejemplo: "¿Vas de vacaciones a Italia? ¡Qué guay!".

13. Rácano o rácana: tacaño, miserable o mezquino. También flojo, poco trabajador. En mexicano coloquial significa "codo". Por ejemplo: "¿Vamos al cine? Pero no le digas a Pedro, no querrá ir por rácano".

14. Pringado o pringao : un loser , un perdedor. Por ejemplo: "El muy pringado acabó haciendo las fotocopias para todos".

15. Estar al loro: estar atento, vigilante, informado. Por ejemplo: "Estáte al loro con Margarita, no es una buena persona".

20 frases y palabras de los españoles que no entendemos o que nos dan risa

'Estar al loro' significa estar atento, vigilante. Foto: Istockphoto.

16. Pasarse tres pueblos : hacer o decir algo con mucho desparpajo y sin temor a lastimar o a molestar a alguien. En mexicano coloquial significa "pasarse de lanza". Por ejemplo: "Te pasaste tres pueblos cuando le dijiste a Carmen que su vestido estaba horrible".

17. Cotilleo , cotilla , cotillear : esparcir rumores, ser líoso o cizañoso. En mexicano coloquial sería "el chisme", "chismoso", "chismear". Por ejemplo: "No le cuentes tus secretos a Rafaela porque es una cotilla".

Lee también:

18. Birra o caña: cerveza. En mexicano coloquial significa "chela". Por ejemplo: "Vamos al bar por unas cañas y unas tapas".

19. Tener mala leche: no, no es lo que te estás imaginando, significa estar de mal humor, ser un pesado o un malhumorado. Por ejemplo: "Déjalo, no le hagas caso, tiene muy mala leche"

20 frases y palabras de los españoles que no entendemos o que nos dan risa

Quien tiene 'mala leche' es malintencionado o amargado. Foto: Istockphoto.

20. Tía o tío . No, no es el hermano(a) de tu papá o de tu mamá, es un individuo (tipo o tipa) o una forma de enfatizar una frase. Por ejemplo: "¿Quién te dijo eso? El tío ése que está allá" o "¡Tía, que me pisaste el vestido!".