Destinos

10 regionalismos mexicanos que seguro no sabes usar

¿Te crees un experto en el habla de México? Te retamos a que no conoces estos 10 regionalismos

México es muy rico en su cultura y habla. Imagen: Unsplash
05/06/2023 |02:34
Ariadna Cruz
Coeditor web de SuplementosVer perfil

México es un país muy diverso que no solo se distingue por su amplia cultura y gastronomía, también por su habla y, como muestra, te presentamos 10 que, a menos que vivas en el estado donde se usan, seguro no conoces. Amplía tu vocabulario de una manera divertida e interesante.

Siendo un país formado a partir de la fusión de diversas culturas, y con un amplio territorio, era de esperarse que el lenguaje tomará su propia forma en las diferentes regiones.

Si nunca has escuchado términos como reburujado o atufado, sigue leyendo y descubre su significado.

Newsletter
Recibe en tu correo las noticias más destacadas para viajar, trabajar y vivir en EU

Palabras que solo se usan en algunos estados de México

Quizá creas que, por haber nacido en , eres capaz de entender lo que te dicen en cualquier estado, pero seguro no es así.

Imagen: Unsplash

Tal como explica la plataforma de idiomas Babbel, uno de los aspectos que más llama la atención al viajar por México es la gran variedad de palabras que usan los habitantes en diferentes estados.

Estas palabras o regionalismos son simplemente conceptos propios de cada zona, utilizados como sinónimos de palabras de uso común en español, pero, por lo general, solo son conocidas por la gente de esa entidad en particular.

Así, aunque poco comunes, estas palabras son reflejo de la riqueza cultural de nuestro idioma, de la cultura, folklor y tradiciones, por lo que vale la pena conocerlos y conservarlos.

  • Estado: Aguascalientes

Palabra: Reburujado

Significado: desordenado, confuso o que no se entiende

  • Estado: Baja California Sur

Palabra: zurrapa

Significado: migajas de pan

  • Estado: Chiapas

Palabra: encaramar

Significado: subir o poner algo sobre otra cosa

  • Estado: Chihuahua

Palabra: atufado, atufada

Significado: enojado, enojada

  • Estado: Colima

Palabra: apalcuachar

Significado: aplastar

Imagen: Unsplash
  • Estado: Hidalgo

Palabra: tlotomochtle

Significado: hoja de maíz

  • Estado: Oaxaca

Palabra: aposcahuar

Significado: echar a perder

  • Estado: Sinaloa

Palabra: abitachar

Significado: alertar

  • Estado: Tamaulipas

Palabra: está peluseando

Significado: está empezando a llover poco

  • Estado: Yucatán

Palabra: escarpa

Significado: banqueta, acera

Leer también:

Palabras en español que no existen en inglés

Las palabras anteriores no son conocidas ni usadas en todo el país, pero hay otras que sí utilizamos regularmente y resultan todo un reto para quienes están aprendiendo a hablar español.

British Council señala que hay palabras en español que no existen en inglés, al menos no de manera directa, pues solo se pueden encontrar términos parecidos o sustitutos. Si bien esto aplica para prácticamente todos los idiomas, la próxima vez que quieras confundir a una persona que habla inglés dile las siguientes palabras.

  • Trasnochar: quiere decir dormir hasta tarde. Lo más cercano para los angloparlantes es to stay up all night.
  • Madrugar: si quieres especificar que te levantaste antes de que saliera el sol, debes usar el mismo verbo de siempre, wake up, pero tienes que agregarle el adverbio early.
  • Desvelarse: en inglés lo equivalente sería under sleep.
  • Sobremesa: es decir, quedarse a platicar largo rato después de comer podría definirse, en inglés, como after-dinner conversation.
  • Antier y pasado mañana: los anglohablantes deben decir the day before yesterday o the day after tomorrow.
  • Estrenar. en inglés se usaría la frase to show for the first time, mientras que, si un grupo musical estrena un disco, se usarían verbos como launch y release.
  • Pena ajena: en inglés se usaría to feel embarrassed by someone.
  • Merienda: un término equivalente podría ser es snack, pero uno puede comer un snack en cualquier momento del día y la merienda se refiere a la noche.

Otros términos que no tienen una traducción exacta al inglés son: empalagar, entrecejo, golpista, guerrilla, puente (cuando se usa para referirse a un día feriado), tutear, provecho, macho (cuando se usa para referirse a hombres que tienen actitudes y tratos misóginos y violentos contra las mujeres), friolento, chiflón, lampiño y pavonear.

Leer también:

Recibe todos los viernes Hello Weekend, nuestro newsletter con lo último en gastronomía, viajes, tecnología, autos, moda y belleza. Suscríbete aquí: