Aunque de manera física los libros de la Nobel de Literatura, (Nueva York, 1943), casi no se encuentran en México, sus obras han sido traducidas al español desde hace años por la editorial española Pre-Textos .

Esta editorial ha publicado siete libros de la Nobel Louise Glück: "Ararat", "Averno", "El iris salvaje", "Una vida de pueblo", "Las siete edades", "Praderas" y "Vita nova".

“Lago en el cráter” es un poema del libro "Averno", que la editorial Pre-Textos tiene en su página web; el libro fue traducido por Abraham Gragera López y Ruth Miguel Franco.

También lee: 

Lago en el cráter

Entre el bien y el mal hubo una guerra.

Decidimos que el cuerpo fuese el bien.

Eso hizo que el mal fuese la muerte,

que el alma se volviera

completamente en contra de la muerte.

Como un soldado que desea

servir a un gran señor, el alma

desea cerrar filas con el cuerpo.

Se puso en contra de la oscuridad,

en contra de las formas de la muerte

que reconocía.

De dónde viene la voz

que dice: y si la guerra

fuese el mal, que dice

y si fue el cuerpo el que nos hizo esto,

nos hizo tener miedo del amor.

...

Del libro "Vita nova", de Louise Glück, traducido por Mariano Peyrou, el poema "El vestido", aparece en el sitio web de la editorial Pre-Textos:

El vestido

Se me secó el alma.

Como un alma arrojada al fuego,

pero no del todo,

no hasta la aniquilación. Sedienta,

siguió adelante. Crispada,

no por la soledad sino por la desconfianza,

el resultado de la violencia.

El espíritu, invitado a abandonar el cuerpo,

a quedar expuesto un momento,

temblando, como antes

de tu entrega a lo divino;

el espíritu fue seducido, debido a su soledad,

por la promesa de la gracia.

¿Cómo vas a volver a confiar

en el amor de otro ser?

Mi alma se marchitó y se encogió.

El cuerpo se convirtió en un vestido demasiado

grande

para ella.

Y cuando recuperé la esperanza,

era una esperanza completamente distinta.

...

También lee: 

La editorial y librería Eterna Cadencia , de Argentina, tiene en su página web varios poemas del libro "Praderas", de Louise Glück, un libro que publica Pre-Textos. Uno de esos poemas es "La terquedad de Penélope". Ese libro fue traducido al español por Andrés Catalán.

La terquedad de Penélope

Un pájaro llega a la ventana. Es un error

considerarlos solamente

pájaros, muy a menudo son

mensajeros. Por eso, una vez

se precipitan sobre el alfeizar, se quedan

perfectamente quietos, para burlarse

de la paciencia, alzando la cabeza para cantar

pobrecita, pobrecita, un aviso

de cuatro notas, para volar luego

del alfeizar al olivar como una nube oscura.

¿Pero quién enviaría a una criatura tan liviana

a juzgar mi vida? Tengo ideas profundas

y mi memoria es larga; ¿por qué iba a envidiar esa libertad

cuando tengo humanidad? Aquellos

que tienen el corazón más diminuto son dueños

de la mayor libertad.

fjb

Google News

TEMAS RELACIONADOS

Noticias según tus intereses