(AML) tiene lista ya para publicar a finales de este año o en 2022 -en cuanto tengan los recursos económicos-, la edición crítica de “ Santa ”, la novela mítica que el escritor y diplomático mexicano (1864-1939) publicó en 1903 en Barcelona, España, bajo el sello Araluce; pero será una edición única, pues por primera vez le regresan a la novela los mexicanismos , la banqueta dejará de ser acera y el tren volverá a ser tranvía.

“Será la primera vez que leamos realmente la versión mexicana de ‘Santa’”, asegura el filólogo Alejandro Higashi , responsable académico del Gabinete editorial y bibliotecario-archivero de la AML, quien asegura que esto se debe a que la edición crítica que tienen lista se basa en el manuscrito autógrafo de “ Santa ”, de puño y letra de Federico Gamboa, que conserva la Academia Mexicana de la Lengua en su Fondo Reservado de la Biblioteca Alberto María Carreño de la Academia.

El investigador y académico Vicente Quirarte , quien está a cargo de la edición crítica, dice que cuando en España le publicaron la novela, Federico Gamboa tuvo que adaptarse a los hispanismos que había entonces en boga, pero no al uso del español de México, “esa va a ser una característica única en nuestra edición, el hecho de que por primera vez va a ser leída como una escritura con todos los elementos lingüísticos propios de México”.

La edición crítica en la cual ha trabajado ya desde hace muchos años Vicente Quirarte, contiene una anotación muy exhaustiva, se trata, dice Higashi, de una edición espléndida que por primera vez va a dejar ver la versión mexicana de una novela que por supuesto que es mexicana por los personajes y por los espacios físicos, pero que no lo había sido por el lenguaje dado que en España se maquilló el lenguaje para convertirlo a “un español general y prestigioso, que era en ese momento el español , peninsular ”.

También lee:

Higashi cuenta además que Federico Gamboa escribió la novela como era usual a finales del siglo XIX principios del XX, la escribió en formato manuscrito pero después lo pasó a máquina y lo envío a su editor en España, a la casa editorial Araluce , “es muy probable que haya habido cambios entre el manuscrito y la versión mecanográfica, no lo sabemos porque no tenemos ese texto, pero entre la primera edición de Araluce y el manuscrito autógrafo de Federico Gamboa hay cambios muy notables”.

La gran mayoría de los cambios entre el manuscrito que resguarda la Academia y la versión española de “ Santa ”, que es la misma desde 1903. hay cambios sociolectales y dialectales. “Estamos a punto de dar a conocer el manuscrito de forma pública, y que por primera vez nos permite ver el español en México en el instante en que lo escribió Gamboa”, señala Higashi.

Recuperan la versión original de "Santa" de Federico Gamboa
Recuperan la versión original de "Santa" de Federico Gamboa

Manuscrito de Santa, de Federico Gamboa, que resguarda la AML en su Fondo Reservado. Son 200 páginas escritas a mano por el narrador, en letra apretada y pequeña

¿Por qué Gamboa aceptó los cambios? Higashi señala que Gamboa tuvo muchas licencias del español que estaba presentaba en su novela, pero creen que su editor en español le sugirió algunos cambios que tenían que ver con el español dialectal de España que en ese momento se consideraba la norma panhispánica y Gamboa probablemente con mucho gusto permitió esos cambios pensando en la internacionalización de su novela .

“Algunos de los cambios pueden parecernos poca cosa, el cambio por ejemplo banqueta por acera, pero algunos son giros muy interesantes en la forma, como el caso de uno de los personajes importantes que es El Jarameño y que en la versión manuscrita era El Caimán , incluso hay algunos aspectos de la geopolítica nacional como el tranvía, tan importante para finales del siglo XIX y principios del XX en Ciudad de México, que en la versión española de Araluce se convirtió en un tren”, dice Higashi.

También lee: ​

Vicente Quirarte

asegura que en esta edición crítica, que está profusamente anotada que ya tienen terminada, se registran tanto las parientes lingüísticas que utiliza Federico Gamboa como la localización urbana de la Ciudad de México en la que se desarrolla, “'Santa' es esencialmente una novela urbana y Gamboa fue muy cuidadoso de anotar todos los aspectos de la Ciudad de México”, señala el también cronista que pone el acento en descripciones que Gamboa hace de los reglamentos de prostitución , las diferentes formas de iluminación y los enclaves urbanos que aparecen en la novela.

“Tuvimos mucho interés en reproducir esos enclaves; conté con la colaboración de José Arenas , quién me ayudó en este proceso de ir localizando las fuentes, el lugar donde seguramente estuvo la casa de Santa que es en la calle de Independencia y Dolores , junto al reloj chino; yo digo que es el único caso en la historia urbana de que los personajes de la novela le dan nombre a las calles, hasta donde tengo noticia es el único caso de la literatura universal donde unos personajes le dan nombre a un enclave urbano” afirma Quirarte.

El poeta y ensayista que es experto en la Ciudad de México y en la literatura fantástica dice que en todos esos cambios lingüísticos que contiene la obra, ha sido muy cuidada por Alejandro Higashi, responsable académico del Gabinete editorial de la AML, y particularmente por Agustín Herrera , quien es coordinador editorial y ha sido muy puntual en sus observaciones.

También lee:

Recuperan la versión original de "Santa" de Federico Gamboa
Recuperan la versión original de "Santa" de Federico Gamboa

“Es una característica de nuestra edición, que por vez primera va a ser leída como una escritura con todos los elementos lingüísticos propios de México”
Vicente Quirarte, investigador y académico

Del manuscrito a la edición crítica

“Santa” es la historia de una joven de 19 años, que llega de su pueblo a la Ciudad de México y cae en las redes de la prostitución, una historia que concluye con final trágico, una novela muy leída por su historia de escándalo y cierta perversión que se leía como novela moralista.

Se trata de una obra importantísima que tuvo una gran recepción en toda América Latina y en España, tanto que su historia fue la primera película del cine mudo en 1918 y luego la primera película del cine sonoro en 1932, y dos adaptaciones más en 1943 y 1969.

Por ello tener en resguardo el manuscrito autógrafo de la novela es un gran tesoro para la Academia Mexicana de la Lengua y por ello el proyecto de la edición crítica es tan acariciado desde hace varios años, en su colección Clásicos de la Lengua Española; y por ello también su deseo de que el manuscrito pudiera publicarse íntegro en la colección Facsímiles .

También lee:

Vicente Quirarte dice que el manuscrito no es fácil leerlo por lo apretado y pequeño de la letra pero también porque Gamboa no hacía divisiones, “no sabemos si ese manuscrito es una copia ya lista para la imprenta o si es una copia personal del autor; eso no lo sabemos”, pero dice que el manuscrito se encuentra muy bien conservado en el fondo reservado de la biblioteca.

Hasta ahora, la Academia Mexicana de la Lengua tiene lista la edición preparada por Vicente Quirarte que incluye estudios de José Emilio Pacheco , Margo Glantz y Álvaro Vázquez Mantecón -quien no es académico pero es un gran historiador del cine y aborda la historia cinematográfica de “Santa”-, la edición crítica superará las mil páginas de una edición comentada y anotada.

Pero Alejandro Higashi no descarta hacer el facsímil de la novela que fue publicada hace casi 120 años y poner a disposición de los lectores expertos y del público en general el manuscrito autógrafo de cerca de 200 páginas que fue encuadernado por el propio Gamboa, que está escrito sobre pliegos en un tamaño no tradicional y con una letra muy pequeñita.

También lee:

“Es un manuscrito muy cuidado, tiene pocas correcciones, lo cual nos indica que estaba ya en una etapa en limpio. Nos gustaría tener una edición facsímil , pero dependemos de la tecnología y eso es algo que todavía no definimos ni puedo prometer pero nos encantaría que formará parte de nuestra colección Facsímiles”, señala Higashi.

Tanto Higashi como Quirarte aseguran que a casi 120 años de su publicación “Santa” es una obra viva. “Como dice José Emilio Pacheco en el ensayo: ‘Santa’ es el único personaje mítico de la literatura mexicana. Tan es así que muchas personas piensan que fue real; por supuesto que si se busca en los territorios de la Ciudad ‘Santa’ fue inspirada por un suceso real pero lo que importa es la dimensión que le dio el novelista , que hizo que vivamos los esplendores y la caída de ‘Santa’ como si fueran las propias, yo creo que es un personaje que sigue viva y vigente en nuestro tiempo”, afirma Quirate.

Eso conlleva algún riesgo también porque no sabemos qué grado de transformación hubo entre el manuscrito y el Mecanograma pero en todo caso tenemos una versión mucho más cercana a la voluntad inicial de Federico Gamboa porque es claro que una vez que publicó esta novela en Araluce estaba contento y muy satisfecho con el resultado y en esta satisfacción pues no le importó que estuviera en una versión dialectal peninsular.

También lee:

Para Alejandro Higashi, la actualidad tiene que ver con que sigue hablando de un México que aunque no tiene que ver con el de principios del siglo XX, en el fondo habla de la condición humana, de lo fácil que es corromperse, de lo fácil que es caer en la tentación; de la violencia intrínseca al interior de los géneros.

“Sigue siendo una novela muy vigente y lo que esperamos es que nuestra edición empiece justamente a disparar estudios, empiece a llamar la atención de la crítica nuevamente y haya estudios no solamente sobre los mexicanismos, que por supuesto ahí hay una pila de información muy importante, sino que también se vuelva otra vez a temas tan importantes como la figura de los personajes femeninos que es muy relevante en fondo y forma en 'Santa', pero también los temas de violencia y opresión, que también pueden ser muy importantes desde una perspectiva extraliteraria e incluso sociológica”, concluye Higashi.