Más Información
Sheinbaum supervisa avances de la Línea 4 del Tren Ligero en Guadalajara; “siempre será bienvenida a Jalisco”: Lemus
ONG obsequia implantes anticonceptivos a mujeres migrantes; buscan dar acceso a servicios de salud sexual
Sheinbaum se reúne con Lemus; “trabajar al estilo jalisco es en coordinación con la federación”, expresa gobernador
Los escritores en lenguas indígenas oaxaqueños Celerina Patricia Sánchez, Lorenzo Hernández y Martín Rodríguez Arellano, participaron en un recital de poesía en lenguas originarias , en donde destacaron la importancia de rescatarlas, difundirlas y practicarlas.
Lo anterior con el objetivo de que no desaparezcan, aunado a que permitirá recordar valores como la paz y la hermandad y retomar los sentimientos de identidad y pertenencia que también se han olvidado, indicaron en el evento realizado la noche del martes en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia.
La sesión fue moderada por el escritor Geney Beltrán Félix , durante la cual los participantes leyeron fragmentos de poemas en lenguas mixes (tu’un savi y ñuu savi) y en español, tal fue el caso de la escritora Celerina Patricia Sánchez, poeta y traductora de dicha lengua, quien leyó poemas de su libro Ichí Inií (Esencia del camino).
Celerina, quien es licenciada en Lingüística por la Escuela Nacional de Antropología e Historia, explicó que empezó a escribir en lengua nativa en defensa de este lenguaje, pero pronto se encaminó a la poesía amorosa y erótica; sin embargo, reconoció que muchas veces se enfrenta al problema de su falta de edición y su poca difusión entre los posibles lectores.
“Encontré necesario explicar al mundo que los pueblos indígenas tienen también sentimientos amorosos, los cuales no se expresan abiertamente por costumbre. Sin embargo, como cualquier ser humano, se tienen sensibilidades como la sexualidad y el erotismo ”, compartió.
En tanto, el poeta, traductor y biólogo mixteco Lorenzo Hernández leyó en Ñuu savi y español fragmentos de su libro “Sa’vi dedavi. Poemas de la lluvia” y contó uno de los rituales de pedimento de lluvia a la naturaleza, en los que flora, fauna y humanos unen sus cantos para pedir a la virgen suficientes lluvias para una buena cosecha.
“Que no se avergüencen de hablarlas, por el contrario, y muy importante, las enseñen a otros más jóvenes, quienes podrán aprenderlas con mucho orgullo y reconocerlas como lo que son: parte de su identidad, de su cultura y su razón de ser y estar en el mundo”, exhortó el exinvestigador de la Universidad Autónoma de Guerrero.
Por su parte, el poeta y abogado mixe Martín Rodríguez Arellano, que leyó poesías de su libro “Mokpaak ayuuk ja’y miaytyaaky (Los granos del maíz)”, compartió que de niño tuvo la fortuna de escuchar en su familia narraciones en lengua originaria.
No obstante, admitió que, al llegar a la capital del país, sentía vergüenza de hablar en lengua indígena, aunque con su profesión de abogado comprendió el valor de lengua y decidió explorarla y difundirla, tanto en materia jurídica como en materia literaria.
“Nos da la oportunidad de retomar costumbres y valores que se están perdiendo, esa visión horizontal de los pueblos indígenas y originarios de la ayuda mutua, del trabajo comunitario, de tequio, de la hermandad: Con ello podremos recuperar mucho del ser humano que se ha perdido”, manifestó.
El encuentro formó parte de las actividades del ciclo literario Cinco Semanas de Poesía , organizado por el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL) como preámbulo a las celebraciones del Año Internacional de las Lenguas Indígenas decretado por la UNESCO para este 2019, de acuerdo a un comunicado.
akc