Letras

La obra del escritor portugués José Luis Peixoto arriba a México

El escritor portugués se presentó en la SalA Adamo Boari del Palacio de Bellas Artes

Carlos Mejía/EL UNIVERSAL
22/11/2018 |10:34Kevin Aragón |
Redacción El Universal
Pendiente este autorVer perfil

cultura@eluniversal.com.mx

Sus concepciones sobre la literatura y algunas particularidades de su obra literaria, fueron expuestas anoche por el escritor portugués José Luis Peixoto , durante una charla en la Sala Sala Adamo Boari del Palacio de Bellas Artes , donde se presentaron las primeras ediciones que se hacen en México de algunas de sus obras más representativas.

En la charla, Felipe Ponce , director de Ediciones Arlequín , resaltó la “gran intensidad” presente en cada una de las novelas del escritor portugués, a lo que éste respondió: “La intensidad es un valor subjetivo. Lo que es intenso para unos, para otros no necesariamente lo es. Pero yo me quedo con eso, porque yo siempre la he buscado”.

Newsletter
Recibe en tu correo las noticias más destacadas para viajar, trabajar y vivir en EU

Peixoto explicó que la literatura está hecha de símbolos , una sugerencia en que las palabras existen en una dimensión y se refieren a algo que sucede en una “realidad” y entre esas dimensiones éstas tienen que hacer un esfuerzo extra para llegar a sugerir la experiencia, que es su fin último, cuya naturaleza, si se sabe apreciar sin distracción siempre es intensa.

Sobre la idea de que la obra del portugués se enfrenta a algunas posturas de que la narrativa sólo se tiene que limitar a hechos y no apelar al sentido poético de las palabras éste señaló que “el poema, por su dimensión y el valor de cada palabra en el todo, es un ejemplo muy directo de cómo el texto refleja el mundo, como el texto tiene la ambición de contener el mundo, de que cada palabra sea parte de un mecanismo que provoque ideas, experiencias de otros lugares.

Es cierto que por la proporción una palabra en una novela tiene un valor distinto que en un poema de cinco o seis versos. Pero la ambición del escritor debe ser encontrar la palabra justa, la imagen justa”.

El autor que forma parte de la delegación de escritores de Portugal, país invitado de honor de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara que arranca el próximo sábado, también habló sobre la naturaleza de la novela, cuya principal aspiración es la complejidad de la vida misma, enorme y coherente , a pesar de que parezca inexplicable.

“La novela es la sugerencia de todo ese sistema de relaciones y ocurrencias, por eso cuando uno está componiendo una novela intenta desde sus limitaciones humanas tener alguna conciencia y algún poder de decisión de sobre todos los niveles y todos los elementos de ese proyecto enorme”.

Cuatro son las obras que se presentaron. De Ediciones Arlequín: Cementerio de pianos , traducido por Adrián Chávez; Libro , con la traducción e Diana Alcaraz; y Nadie nos mira , que fue publicado el año pasado. Mientras, por la Editorial Caudrivio, se presentó el libro El camino imparfecto .

Felipe Ponce explicó que entre los principales intereses de Ediciones Arlequín está difundir el trabajo de escritores “periféricos” de otros países, así como incentivar la traducción al español mexicano, que contrasta por mucho con el de la península ibérica. Y dijo estar muy agradecido con Peixoto quien colaboró al ceder la traducción española de Nadie nos mira y facilitar el trato con las autoridades correspondientes para las traducciones mexicanas de las otras obras publicadas por este sello.

A esto el poeta y narrador sumó que entre de las razones por las que decidió publicar estos libros con editoriales de un alcance menor que los grandes “monstruos” están sus propias ventas en Portugal y España que son seguras, la falsa idea de que estas grandes empresas aseguren la distribución de las obras en todas sus sucursales internacionales; y sobre todo la necesidad de comunicar y compartir su obra.

Aunque durante la mesa Ponce no habló de la publicación que la editorial Cuadrivio hizo del libro… Peixoto, remarcó su importancia pues ésta es la primera edición no portuguesa que se hace de ese libro.

akc