Más Información
Osiel Cárdenas, exlíder del Cártel del Golfo, recibe auto de formal prisión; enfrentará juicio por homicidio
Jóvenes mexicanos pasan más de 2 mil horas al año en el teléfono; OCDE alerta sobre su impacto en la salud mental
Sergio Gutiérrez Luna destaca aprobación de 25 reformas en la 66 Legislatura; "Un logro histórico para la 4T", señala
Secretario de Agricultura reafirma defensa del maíz blanco; "Seguiremos apoyando la producción nacional no transgénica", afirma
¿Maíz transgénero? Rubén Rocha corrige desliz durante discurso en Sinaloa; destaca importancia del maíz blanco
Sheinbaum asegura apoyo total a Sinaloa para enfrentar violencia; "Nunca los vamos a dejar solos, aquí está la presidenta"
Los hispanistas chinos Fan Ye y Lou Yu , junto al profesor de literatura argentino Guillermo Bravo , analizaron hoy la figura del escritor Julio Cortázar en el Instituto Cervantes de Pekín , un homenaje que coincide con la Feria del Libro que, como cada año, acoge en verano la capital china.
La directora del Cervantes de Pekín, Inmaculada González, abrió el acto recordando que Cortázar "estuvo muy unido a Barcelona y quedó atrapado al encanto de la ciudad".
"Paseó por las Ramblas que estos días han quedado heridas, junto a su gran amiga Cristina Peri Rossi ", señaló González, nacida en Barcelona y que recordó los recientes atentados en Cataluña.
Fan Ye, que ha traducido al mandarín las Historias de cronopios y de famas y Todos los fuegos el fuego , tuvo palabras de admiración para el escritor, de quien dijo que "nos invita a poner en duda la división entre lo oculto y lo invisible, entre lo fantástico y real".
También recordó el momento de su primer encuentro con la literatura cortazariana, con Instrucciones para subir una escalera , algo que para él supuso "como encontrarse con un amigo perdido durante mucho tiempo".
Lou Yu, especialista en literatura hispanoamericana, analizó cómo la obra del argentino se aproximaba a la lírica mediante la prosa e influía en el lector, hasta el punto de "construirle y educarle".
La doctora en Letras, apasionada de otro escritor argentino, Ricardo Piglia , subrayó que la literatura argentina ha sido la más traducida al mandarín de todas las latinoamericanas, aunque aún hay espacio para traducir a Cortázar al chino, dado que de él sólo hay siete obras.
Bravo, profesor en la Universidad Pedagógica de la Capital, una labor que alterna con las de escritor y editor, contó su experiencia de enseñar la obra de Cortázar a los alumnos chinos y afirmó que en este país hay cierta ventaja para leerlo ya que se hace "sin los prejuicios de Argentina", donde algunos círculos literarios decidieron despreciar al escritor al compararlo con Borges.
El embajador argentino, Diego Guelar, también quiso participar en este homenaje -que se añade a los actos que este año conmemoran los 45 años de lazos entre China y Argentina- con una simple cita de Cortázar que según el diplomático "expresa cuán argentino era, esa mezcla de depresión y optimismo que caracteriza a los argentinos".
"Nada está perdido si se tiene el valor de reconocer que todo esta perdido y que se ha de empezar de nuevo", citó Guelar, parafraseando al autor de clásicos como "Rayuela" o "Bestiario".
nrv