Más Información
Diputados se reunirán con subsecretaria de egresos para analizar presupuesto 2025; será el 3 de diciembre
Sheinbaum: Les doy la certeza que no planteamos a Trump cerrar la frontera; él tiene su forma de comunicar, señala
La primera vez que Adalber Salas se enfrentó a un texto de Louise Glück , tuvo la impresión de estar frente a una operación de cirugía . No era menor el reto del traductor venezolano que se encargó de hacer entendible para el público hispano uno de los libros de la premio Nobel de Literatura publicado por la editorial Pre-Textos .
"Como traductor uno se deja engañar fácilmente por la aparente sencillez de las frases de Glück. Los poemas generan en el lector una sensación de simplicidad, hechos por personajes que hablan de un modo cotidiano, sin florituras de ningún tipo. Pero es una sencillez calculada, perfectamente medida, por lo que su traducción hay que hacerla con sumo cuidado, sin imposturas", relata a EL UNIVERSAL el traductor venezolano del libro `Una vida de pueblo´.
Algo que logra la poeta de manera magistral es que nunca se sienten impostados sus textos , incuso cuando habla de personajes míticos. Se sienten reales, uno puede tocarlos. Tiene un poder de atracción.
También lee:
"Un poeta más barroco le da al traductor mayor libertad, más cancha para procesar la sintaxis y la motivación. Pero con Glück había que ser milimétrico, la traducción se volvía como un ejercicio de precisión", agrega el traductor que también ejerce de poeta.
Glück tiene una insólita capacidad para hacer que los hechos minúsculos de vidas plurales, anónimas, adquieran una proporción cósmica, desde la vida de las lombrices, los murciélagos, hasta la vida familiar, una consulta médica, la entrada de los chicos en la adolescencia o un matrimonio que se derrumba.
"Está planteado todo de un modo que le permite al lector intuir un más allá, lleva al lector a vivir con trascendencia el poema, sin grandilocuencias. Todos hemos pasado por esas experiencias de un modo u otro. Hay un fondo común, que interpela al lector", asegura.
El poeta venezolano reconoce que traducir poesía de este calibre, tan buena, se vuelve un proceso de aprendizaje, un diálogo asimétrico que asume con gusto.
También lee:
¿Cómo es posible que personajes literarios de este nivel pasen tan desapercibidos? Esta es la respuesta de su traductor.
"Es una combinación de cosas. Glück no gusta de la escena pública, ni de los cenáculos literarios. Lleva su vida discretamente. Y además, siempre hay escritores que adoran ser tema de discusión pública. Ellos hacen mucho ruido. Pero detrás, hay poetas como Glück que disfrutan de no ser vistos, ni estar bajo el escrutinio del público", asegura el poeta venezolano luego de subrayar que el jurado del Nobel ha hecho justicia a una poeta con mayúsculas, con independencia de su trascendencia pública.
La poesía de Glück nos atañe a todos, porque huye de las toponimias. Lo que sucede en sus poemas podría estar sucediendo en cualquier lugar del planeta, y ser igual de válido, concluye el traductor.
nrv