Más Información
Jueces y magistrados acusan registros “inflados” en inscripción a elección judicial; exigen transparentar listas de aspirantes
Diputada del PAN plantea reforma para ampliar servicios de atención infantil; va por estrategia enfocada en Primera Infancia
Mauricio Kuri garantiza seguridad tras ataque a bar Los Cantaritos; niega que conflicto de otros estados se traslade a Querétaro
Rubén Rocha admite “encuentros” entre grupos criminales y autoridad en Sinaloa; “ahí va la seguridad en el estado”, dice
Marcha 25N: Día Internacional para Eliminar la Violencia contra la Mujer; cierres y cortes viales, minuto a minuto
Llegar a China no es tan simple como parece para algunas marcas. Si bien la gran mayoría de chinos conoce el alfabeto latino, un nombre en su idioma les facilita familiarizarse con la marca.
Diversas estrategias han diseñado las compañías para traducir su nombre al mandarín: algunos han mantenido la fonética sin preocuparse del significado (como Google, que se conoce como "Guge"), otros han traducido literalmente el nombre (como Apple, que lleva el nombre de "Píngguo" que significa manzana), mientras que otros han optado por el significado, como BMW, que tradujo su marca a "Baoma", que significa "caballo preciado".
Hay una cuarta alternativa que es más difícil de conseguir, pero ha sido lograda con éxito por algunos. Consiste en buscar un significado con sentido y un nombre similar al original. Nike y Coca-Cola son algunas que lo han logrado. La primera lleva el nombre de "Nà ikè", que alude a resistencia y perseverancia y se asemeja en sonidos. Lo mismo ocurre con Coca-Cola, que se tradujo como "Kekoukelè" y que significa deliciosa felicidad.
Una de las traducciones fallidas fue la Best Buy, que en un intento por mantener el sonido "Best" y traducir literalmente "Buy" optó por "Baisimai", que significa algo así como "piensa cien veces antes de comprar" en mandarín.