La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, consdieró qe la palabra “chikunguña" , con "eñe" , es una adaptación adecuada para la palabra "chikungunya" , que designa a un virus que provoca la fiebre o enfermedad del mismo nombre.

En un comunicado, señaló que la adaptación del término original "chikungunya" a "chikunguña" es apropiada porque la secuencia "ny" se pronuncia en este caso con un sonido similar al de la "ñ" del español.

Aunque la grafía "chicunguña" , con "c" , no puede considerarse incorrecta, se recomienda mantener la "k" , que, como señala la "Ortografía de la lengua española" , está presente en numerosos préstamos de muy diverso origen ("bikini", "kiwi", "ukelele"," kamikaze") .

En los medios informativos se aprecia vacilación respecto a la grafía de esta enfermedad: "Sanidad vigila el Chikungunya tras el primer caso de contagio dentro de España" , "El transmisor del chicungunya es el mismo que el del dengue" o "¿Cómo reconocer los síntomas de la fiebre chikungunya?" .

De acuerdo con la fundación, la palabra procede, al parecer, del idioma makonde, hablado en el sureste de Tanzania y en el norte de Mozambique, significa 'hombre que se dobla' y se aplica a esta enfermedad debido a que esta se caracteriza por fuertes dolores en las articulaciones.

Se recuerda además que se trata de un nombre común, tanto cuando se utiliza aisladamente ("chikunguña") como cuando forma parte del nombre de la fiebre o la enfermedad ("fiebre/enfermedad del chikunguña") , por lo que lo adecuado es escribirlo en minúscula.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "Sanidad vigila el chikunguña tras el primer caso de contagio dentro de España" , "El transmisor del chikunguña es el mismo que el del dengue" y "¿Cómo reconocer los síntomas de la fiebre chikunguña?" .

En algunos medios se emplea asimismo el acortamiento "chik" , que puede considerarse válido y que conviene escribir en minúscula.

crs

Google News

TEMAS RELACIONADOS

Noticias según tus intereses