estados@eluniversal.com.mx
La Universidad Complutense de Madrid, España, incluyó al zapoteco del Istmo de Tehuantepec como una de las 150 lenguas en el mundo que participarán en la traducción de El Quijote, como parte del proyecto Quijote Políglota, por los 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes.
Para la versión en zapoteco invitaron al escritor e historiador bilingüe Víctor Cata, quien está a cargo del Capítulo XL De cosas que atañen y tocan a esta aventura y a esta memorable historia, incluido en la segunda parte.
“Es muy importante que se esté considerando a las lenguas indígenas como parte de este importante proyecto, pues por primera vez se traduce un capítulo de El Quijote al zapoteco del Istmo, traducción que ha sido un gran reto de manera personal, porque tuve que crear términos nuevos en la lengua. Además de que ya existe un texto más de la literatura universal en zapoteco que se puede promover en escuelas como parte de la revitalización de la lengua zá”, argumentó Cata, maestro en Lingüística Indoamericana.
Según el investigador, el proyecto consiste en traducir cada capítulo y preliminares de El Quijote a 150 lenguas del mundo en que nunca se ha traducido esta obra de la literatura universal y que será presentada en noviembre, por el cuarto centenario de la muerte de Miguel de Cervantes.
Un boletín de la Universidad Complutense indica que Quijote Políglota se realiza en colaboración con la Asociación La Otra Andalucía y Antonio Machado Libros. Víctor Cata ha participado como traductor en numerosos proyectos literarios como el Antiguo Testamento de la Biblia, Esopo, Ti be’za’diidxa’ ndahui sti’ binni Zaguita, que consta de 43 textos de la literatura latinoamericana recopilados por Lauro Zavala, entre otros.