Más Información
Nafin impedida legalmente para más reintegrar fideocomiso a Tesorería: SCJN; hacerlo implica un delito, explica
Consulado General de México en Los Ángeles brinda apoyo a mexicanos afectados por incendio; llama a atender recomendaciones de autoridades
Luisa Alcalde convoca al informe de gobierno de 100 días de Claudia Sheinbaum; destaca aprobación del 78%
Representación de México en protesta de Maduro es avalar fraude electoral: PAN; rechaza propuesta de Sheinbaum
Expertos prevén panorama sombrío ante revisión del T-MEC; renuncia de Trudeau y ascenso de conservadores en Canadá, afectará
Julieta Del Río invita a usar Plataforma de Transparencia; “es la herramienta más importante para nuestros derechos”, afirma
Después de Estados Unidos, México es el segundo país más importante para la plataforma Netflix , por ellos sus directivos han señalado que hasta ahora son más de 50 las producciones que tienen en América Latina y cuatro en México.
En el panel que la plataforma streaming tuvo este miércoles, Ted Sarandos , director ejecutivo de Contenidos de Netflix, explicó que contrario a lo que ellos pensaban, en los últimos años las producciones en español han incrementado porque el público ha crecido y que incluso el público de habla inglesa ha estado muy interesado en lo que se hace en español.
Tal es el caso de la serie " Ingobernable ", cuyo público mayoritariamente es el anglosajón. Al menos 60% de sus espectadores es de habla inglesa, mientras que el otro 40 proviene de Latinoamérica.
"Fue una grata sorpresa que en Estados Unidos cada vez más personas quieren consumir su contenido en el idioma original y prefieren leerlo. Eso ha sido buena señal para darnos cuenta que tenemos que seguir apostando por más producto en Latinoamérica", explicó durante el panel Vive Netflix.
Sarandos reveló que en cuatro años Netflix ha pasado de tener subtitulaje en cuatro idiomas a 25 lenguas distintas este año.
Añadió que así como "Ingobernable" fue un éxito para los países anglosajones, en Latinoamérica la serie "13 reasons why" fue de las más vistas.
Al menos del 100 por ciento del público, 78 por ciento la vio doblada y el otro 22 por ciento subtitulada.