Las croniquillas dicen que por encargo de un editor, en 1806 los hermanos Charles y Mary Lamb escribieron Cuentos de Shakespeare, la adaptación para niños y jóvenes de 20 obras teatrales del Bardo de Avon. Con una prosa concisa, rescataron el lenguaje del dramaturgo, Charles adaptó las tragedias, y Mary las comedias.

Ahora, este título llega a México en una edición de la Dirección General de Publicaciones (CGP) de la Secretaría de Cultura Federal, con 10 de los 20 cuentos publicados en 1806, entre ellos “La comedia de las equivocaciones”, “Romeo y Julieta”, “Hamlet”, “Sueño de una noche de verano”, “El rey Lear”, “Otelo”, “La tempestad” y “Macbeth”.

De acuerdo con la Secretaría de Cultura Federal, no se trata de simples adaptaciones con un toque de obritas infantilizadas, sino de un trabajo sensato, por lo cual pueden ser leídas no sólo por niños o jóvenes, ya que su importancia radica en que salieron a la luz en un contexto previo a la Época de Oro de la literatura infantil, en plena la época Victoriana.

Originalmente, estas adaptaciones salieron en el periodo del Romanticismo, lo cual fue muy importante porque en el Siglo XIX se comenzaron a hacer libros que no fueran tan didácticos o de instrucción, sino que permitieran que el niño dejara volar su imaginación con historias inteligentes, bien elaboradas y con un profundo análisis del ser humano.

Se trata de una edición bella, limpia, sobria y elegante, que se distingue por ser seria y dirigida a los jóvenes para que se acerquen a Shakespeare. La intención es que tengan, sobre todas las cosas, una idea clara de la trama de 10 de las principales y más famosas obras de Shakespeare que, eventualmente, los podría motivar a buscar el texto original.

El libro cuenta con ilustraciones de los españoles Jesús Cisneros y Javier Zabala, así como del talentoso mexicano Manuel Monroy, quien en su momento dijo que el proyecto representó un reto interesante para los ilustradores, pues a lo largo de los siglos existe toda clase de dibujos que han acompañado las obras del dramaturgo, poeta y actor inglés.

Para Monroy, son obras inagotables en términos expresivos. “Como lectores podemos abordarlas no sólo desde el punto de vista del contenido histórico, sino cómo lo hacemos nuestro. La parte más interesante de ilustrar es la interpretación. Yo no me caso con una idea, sino que hago una especie de investigación para enriquecer mi propia lectura”, dice.

Con el propósito de llegar a un mayor sector de la población lectora en español, el libro que aparece en el marco del 400 aniversario de la muerte de William Shakespeare es de pasta dura, de fácil manejo. La traducción estuvo a cargo de Darío Zárate Figueroa y ya está en las mesas de novedades de las librerías de la geografía nacional.

sc

Google News

TEMAS RELACIONADOS

Noticias según tus intereses