Más Información
Sheinbaum supervisa avances de la Línea 4 del Tren Ligero en Guadalajara; “siempre será bienvenida a Jalisco”: Lemus
ONG obsequia implantes anticonceptivos a mujeres migrantes; buscan dar acceso a servicios de salud sexual
La Biblioteca Nacional de España (BNE) presentó un nuevo portal del Quijote, que permite acceder a más de tres mil 300 ediciones en más de 40 lenguas, con sus traducciones, adaptaciones y selecciones.
En colaboración con Iberdrola, a través de su Fundación en España, el portal dedicado al “Quijote” nace con motivo de la celebración del cuarto centenario de la publicación de la Segunda Parte de la obra y representa un planteamiento pionero que sustituye el catálogo impreso por un producto digital que puede ser actualizado permanentemente.
La Biblioteca Nacional de España señaló que a través de su página puede accederse al conjunto de las ediciones del “Quijote”, desde la primera, en 1605, hasta las más recientes.
Además, a las numerosas adaptaciones, compendios, selecciones y ediciones escolares que se han publicado y que constituyen un capítulo fundamental en la difusión de la obra de Cervantes y en la historia de la enseñanza en España.
El portal, que se adapta a los diferentes dispositivos, ofrece un único punto de acceso a todas las ediciones del “Quijote” que conserva la Biblioteca Nacional de España.
Para su puesta en marcha se ha catalogado o revisado la catalogación de las principales ediciones en las diferentes lenguas.
Además, se ha desarrollado un buscador específico sobre las ediciones del “Quijote” con el fin de facilitar su localización en catálogo de la BNE (que contiene más de cuatro millones de referencias bibliográficas) .
Asimismo, se da acceso a la versión digital de las obras en todos aquellos casos en que éstas se encuentran digitalizadas.
La BNE apuntó que el enorme éxito del “Quijote” hizo que desde el comienzo de su historia editorial comenzara a traducirse a las lenguas más importantes.
Agregó que todas tienen su sitio en este portal, que permite acercarse a la mayor parte de las traducciones que se han realizado.
A su importancia desde el punto de vista lingüístico se une el acceso a las diversas interpretaciones de la obra en relación con los distintos referentes culturales.
sc