La llegada a las librerías la próxima semana de "Ve y pon un centinela", la secuela inédita de "Matar a un ruiseñor", ha levantado una expectación poco frecuente en la literatura para adultos y hasta una cierta polémica sobre la fecha del descubrimiento de un manuscrito que tiene más de 60 años.
Porque esta nueva novela fue escrita por la estadounidense Harper Lee en los años cincuenta, mucho antes del que sería su único libro publicado y gran éxito, "Matar a un ruiseñor", por el que ganó un Pulitzer en 1961 y que fue llevada al cine con gran éxito y el protagonismo de Gregory Peck.
Traducido a más de 40 idiomas y con unas ventas superiores a los 40 millones de ejemplares, esa novela se convirtió inmediatamente en uno de los grandes clásicos de la literatura estadounidense del siglo XX, pero su autora desapareció de la vida pública y, con la excepción de algunos artículos, nunca volvió a escribir.
Lo que no se sabía es que Lee había escrito previamente, a mediados de los cincuenta, otra novela con los mismos personajes de "Matar a un ruiseñor" -que cuenta la historia de un abogado que defiende a dos hombres negros acusados de asesinar a un tendero blanco-, pero situada 20 años después de los hechos narrados en ese libro.
Y hasta el pasado otoño no se descubrió el manuscrito de "Ve y pon un centinela", según anunciaron en febrero las editoriales HarperCollins y Penguin Random House, aunque el New York Times ha asegurado que podría haber sido localizado en 2011.
Según el diario, habría sido Alice Lee, la hermana de la escritora, la que habría frenado su publicación, pero su fallecimiento, a finales del año pasado, acabó con ese obstáculo.
Otras informaciones aparecidas en los últimos meses apuntan a que Lee no quería publicar este libro y se abusaba del desgastado estado mental de la escritora, de 89 años y medio ciega y sorda tras un derrame cerebral que sufrió en 2007.
Incluso hubo una investigación de la Comisión de Seguridad de Alabama, un organismo cuyo fin es prevenir el fraude financiero a los ancianos, que concluyó que Harper Lee quiere que su segundo libro sea publicado y así se lo dijo ella misma a un miembro de ese organismo en una entrevista personal.
Pero más allá de la polémica, la realidad es que la expectación por leer la novela es enorme y las editoriales se han encargado de aumentarla más si cabe con el secretismo que rodea a un libro que llegará a las librerías estadounidenses en su versión en inglés el día 15 y en español al día siguiente.
Hasta el momento solo se ha desvelado la portada del libro, que recuerda enormemente al de "Matar a un ruiseñor", con un árbol muy similar y con el color azul como base, frente al naranja del otro.
Del contenido de la historia, apenas ha trascendido que incluye muchos de los personajes de "Matar a un ruiseñor" y que se desarrolla 20 años más tarde cuando Jean Louise (Scout), la hija de Atticus Finch y narradora de la primera novela, regresa a su casa en Maycomb a visitar a su padre.
Esta continuación vuelve a mezclar el contenido personal con el político y social de una pequeña ciudad de Alabama en una convulsa época de Estados Unidos y su lectura "arroja una fascinante nueva luz sobre el clásico imperecedero de Harper Lee", según afirma Harper Collins.
El libro, cuyo título sale de un versículo de la Biblia -"Porque el Señor dijo así: Ve y pon centinela que haga saber lo que vea"- será presentado con multitud de actos, a los que no asistirá la escritora, debido a su avanzada edad y su estado de salud.
La que sí estará presente es Mary Badham, la actriz que, cuando tenía diez años, dio vida a Scout en la versión cinematográfica de "Matar a un ruiseñor".
Se llevó una nominación al Óscar por su interpretación y ahora, más de medio siglo después participará en una de las presentaciones, en el Centro de Poesía 92Y de Nueva York, donde volverá a prestar su voz al personaje de Scout.
También hay previstas charlas y fiestas de todo tipo para presentar la novela por todo el territorio estadounidense y hay algunas librerías que ya han anunciado que abrirán sus puertas en la medianoche del 14 para que los lectores puedan hacerse con una copia del libro cuyas reservas anticipadas han sido las mayores de la historia de HarperCollins.
En el caso de la traducción al español se ha cuidado hasta el más mínimo detalle, con dos equipos diferentes que han trabajado para su versión para España y para América Latina, donde saldrá a la venta tan solo 24 horas después que en Estados Unidos.
rqm