Más Información
Osiel Cárdenas, exlíder del Cártel del Golfo, recibe auto de formal prisión; enfrentará juicio por homicidio
Jóvenes mexicanos pasan más de 2 mil horas al año en el teléfono; OCDE alerta sobre su impacto en la salud mental
Sergio Gutiérrez Luna destaca aprobación de 25 reformas en la 66 Legislatura; "Un logro histórico para la 4T", señala
Secretario de Agricultura reafirma defensa del maíz blanco; "Seguiremos apoyando la producción nacional no transgénica", afirma
¿Maíz transgénero? Rubén Rocha corrige desliz durante discurso en Sinaloa; destaca importancia del maíz blanco
Sheinbaum asegura apoyo total a Sinaloa para enfrentar violencia; "Nunca los vamos a dejar solos, aquí está la presidenta"
La primera antología del escritor peruano César Vallejo en hindi y en bengalí, dos de las lenguas vernáculas principales de la India, fue presentada hoy en Nueva Delhi con una recopilación de poesías, crónicas y entrevistas del autor.
La obra fue presentada en el Instituto Cervantes de Nueva Delhi y ofrece, por primera vez, la difusión del trabajo de Vallejo en las lenguas de la India "a este nivel", según declaró el director del Instituto Cervantes en Nueva Delhi, Carlos Varona,
La intención de este proyecto, encabezado por S. P. Ganguli, profesor del departamento de estudios latinos e hispanos de la Jawaharlal Nehru University (JNU), era ofrecer una traducción de calidad para el público indio.
"Se hace desde el español para no perder la autenticidad de la belleza poética del escritor", indicó el embajador de Perú en la India, Javier Paulinich, durante el acto, en el que estuvo acompañado por representantes diplomáticos de otros países latinoamericanos.
Ganguli, promotor y compilador de la publicación, remarcó la necesidad de hacer un traducción "de calidad, por lo que era necesario disponer de los mejores traductores para traer a César Vallejo a la india".
Durante el acto se ha destacado la dificultad que implicaba el estilo del escritor peruano a la hora de llevar a cabo los cambios a los otros dos idiomas debido a su forma de redactar a través de numerosas metáforas.
"El reto es conseguir el mismo efecto en las traducciones que con el original", dijo el antes profesor de la JNU.
La naturaleza de un autor vinculado al catolicismo y posteriormente ligado a las ideas marxistas de principios del siglo XX "puede parecer antagónico en Occidente", explicó Varona.
"El paralelismo con la India puede estar en la relación entre la connotación religiosa del autor y su posterior deriva marxista", agregó.
En sus intervenciones, los traductores Meenakshi Sundriyal y Prabhati Nautiyal, encargados de la edición en hindi, y Ashesh Ray, responsable del apartado en Bengalí, remarcaron que su idea era trasladar la confusión para que el público de la India piense en ello.
Paulinich explicó que con este proyecto "culmina un esfuerzo de exponer al público indio la obra de uno de los autores más importantes de Perú", a la vez que se mostró satisfecho de presentar la antología como último evento en su cargo.
rqm